مجدى احمد مصطفى مدير عام الموقع
عدد المساهمات : 201 تاريخ التسجيل : 26/10/2009
| موضوع: دورة ترجمة لغة انجليزية متجدد الأحد يوليو 11, 2010 6:42 am | |
| بسم الله الرحمن الرحيم
الدرس الأول
أولا أود أن أرحب بالجميع في بداية هذه الدورة ونبدأ بإذن الله تعالى .......... البداية ستكون نظرية فيجب قبل البدء بترجمة النصوص معرفة بعض الأساسيات ومبادئ ومفهوم الترجمة , وسنبدأ على بركة الله تعالى هذا الدرس بتعريف علم الترجمة.
-أولا: مفهوم الترجمة
الترجمة لغةً كما جاءت في Merriam -Webster إنها عملية تبديل مكان أو حالة أو صيغة إلى أخرى To change from one place, state or form to another و الترجمة لغة هي النقل أو التحويل , و هي كذلك تفسير الكلام بلسان أخر, و لذلك استخدم البعض كلمة interpreter و التي تعنى مفسر لتؤدى نفس معنى translator, و خص البعض الأولى للمترجم الفوري. و جاء في المنجد : ترجم الكلام , اى فسره . و جاء في مختار الصحاح : ترجم كلامه إذا فسره بلسان أخر. و الترجمة هي فن نقل الكلام من لغة إلى أخرى ( لاحظ وصفها بالفن ) 0 و تعنى تحويل الكلام أو الكتابة من لغة إلى أخرى . و قال آخرون إنها نقل معاني نص إلى نص بلغة أخرى . و قال غيرهم إنها نقل أفكار نص إلى نص بلغة أخرى.
ثانيا : أنواع الترجمة
تنقسم الترجمة إلى نوعين رئيسيين هما :- الترجمة الشفوية/ الفورية Interpretation و فيها يقوم المترجم بترجمة كلام المتحدث أنيا بعد متابعته كلمة بكلمة و جملة بجملة, حيث لا يكون له مجال في مراجعة ترجمته. و تتطلب هذه الترجمة إلى جانب المواصفات العامة للمترجم مهارات الاستماع و التذكر و سرعة البديهة و وضوح مخارج الحروف, و هنالك من التمارين و الدراسة التي تصقل هذه المهارات . الترجمة التحريرية : - و منها : 1- الترجمة الحرفية : - و هي التي يتقيد فيها المترجم بالنص المصدر تركيباً و مضموناً, و لا يعطى لنفسه اى فرصة للتصرف . و تعتبر أسوأ نوع خاصة في المجال الأدبي . 2- الترجمة بتصرف : -و فيها يقدم المترجم الكلمات و العبارات و يؤخرها للوصول إلى صياغة مثلى و للإتيان بنفس المعنى , و هي الشائعة في المجلات و الكتب و الدوريات . 3- الترجمة التلخيصية : - و فيها يختصر المترجم فكرة النص و يقدمها بأسلوبه الشخصي . 4- الترجمة التفسيرية : - و فيها يضيف المترجم كلمات و عبارات من عنده شارحاً فيها أي غموض في النص المصدر , و قد يلجأ المترجم للشرح أيضا إذا توقع عدم معرفة المتلقي لمصطلح أو شخصية أو نحو ذلك , و لكن يفضل إن يكون هذا الشرح في الهوامش , و هي مألوفة في النصوص العلمية .
5- الترجمة الحرة/الإبداعية : - و يتصرف المترجم فيها بطريقة حرة تماماً في الأسلوب و المحسنات البلاغية- ما عدا موضوع النص و أفكاره - حسب رؤيته . 6- الاقتباس : - و هو نوع يأخذ فيه المترجم الفكرة الرئيسية main theme للنص المصدر و يخلق قضايا فرعية بصورة و لغة جديدتين تناسبان المتلقي .
7- التعريب : - و هو تحويل مواقف و شخصيات و بيئة النص الادبى و ألفاظه و مصطلحاته إلى نص عربي . و إذا أردنا مزيداً من خصوصية و أقلمة النص أدخلنا فيه لهجة المنطقة أو الإقليم و نقول عنها مثلاً السودنة ( نسبة للسودان ), لبننة , سعوده ....إلى أخر كل الدول , و في هذه الحال تسمى الأقلمة .
ثالثا : خطوات الترجمة
1- قبل أن يشرع المترجم في الترجمة عليه أن يتأكد من اكتمال أدواته و هي : - قلم رصاص و ماسحة مطاطية ,حيث يفضل أن تكون الترجمة الأولى بقلم رصاص ,المعاجم و القواميس و المسارد و الموسوعات ذات الدرجة العالية . جهاز حاسوب للمساعدة إلى حد ما في الترجمة والتدقيق الاملائى و حفظ كل ما ترجمه المترجم للمراجعة و الاستفادة منه.
2- قراءة النص المراد ترجمته عدة مرات لضمان فهمه تماماً و استخراج ما صعب منه . 3- الرجوع للأدوات في حالة وجود أي شيء صعب أو بغرض المزيد من التأكد. 4- يوصى بعض أساتذة الترجمة بترجمة النص ترجمة حرفية ثم تليها بعد ذلك صياغتها بتبديل أو تأخير أو تقديم أو إضافة أو حذف حتى الوصول لترجمة مثالية. 5- مراجعة النص المترجم و يوصى البعض- أن لم تكن هنالك حاجة عاجلة للنص - أن يقوم بالمراجعة من لم يشترك في الترجمة , و أن تتباعد أوقات المراجعة .
رابعا: فوائد دراسة الترجمة
اتفق الكثيرون على أن الترجمة فن و علم بعدما تساءلوا أهي فن أم علم؟ . و حتى إذا كانت فن و موهبة فأن دراستها تكون امرأ مهماً و ليس هاماً و حينما تحرص المؤسسات الأكاديمية على تدريس مبادئها و تطبيقاتها , فهي إنما تقوم بذلك من اجل ممارستها بصورة علمية , إلى جانب نقل المعارف و الخبرات من الشعوب الأخرى . و الحاجة للترجمة ملحة لتواصل الشعوب و الأفراد بين بعضهم البعض , خاصة في عصر الاتصالات هذا. و هو عصر التجمعات الذي لن يستغنى عن الترجمة. و العالم الآن مشغول بالتجمعات السياحية و الدينية و السياسية و الرياضية , و كل ضروب الحياة .
تدريبات :
ترجم الجمل الآتية إلي اللغة العربية:
1 _ Courage identifies the free man for he always goes and gets it. 2 _ The case is admittedly a fiasco. 3 _ It rained for two weeks on end, completely ruining our holiday. 4 _ Used economically, one tin will last for at least six weeks. 5 _ Not knowing what to do, I telephoned the police. 6 _ putting down my newspaper, I walked over to the window and looked out. | |
|
كارولين صبحى
عدد المساهمات : 1 تاريخ التسجيل : 14/07/2010
| موضوع: رد: دورة ترجمة لغة انجليزية متجدد الأربعاء يوليو 14, 2010 2:07 am | |
| استاذى العزيز مجهود عظيم منك جدا لكن عندي ملاحظة بسيطة ... وملاحظتي لا تقلل من قيمتك استاذى الفاضل
لكن كلمات الجمل جدا صعبة كبداية ...
وقد اخذت مني وقتا طويلا لترجمتها
وهذه هي ترجمتي للجمل
مع علمي ان نصفها ان لم تكن كلها خاطئة
Courage identifies the free man for he always goes and gets it.
تميز الشجاعة الرجل الحر من خلال ما يقدمه وما يحصل عليه دائما .
2 _ The case is admittedly a fiasco.
القضية في الحقيقة مهزلة. أو الحالة في اخفاق تام من دون نكران .
3 _ It rained for two weeks on end, completely ruining our holiday.
أمطرت لمدة أسبوعين من دون انقطاع مما أدى إلى تعطيل اجازتنا بالكامل .
4 _ Used economically, one tin will last for at least six weeks.
للاستخدام الاقتصادي , القصدير الواحد يكفي لستة أسابيع على الآقل .
5 _ Not knowing what to do, I telephoned the police.
لأنني لم أعرف كيف أتصرف , قمت بالإتصال بالشرطة .
6 _ putting down my newspaper, I walked over to the window and looked out.
بعد أن أنتهيت من قراءة الصحيفة , توجهت للنافذة ونطظرت للخارج
أو .................................................. .....................ألقيت نظرة على الخارج . __________________ | |
|
مجدى احمد مصطفى مدير عام الموقع
عدد المساهمات : 201 تاريخ التسجيل : 26/10/2009
| موضوع: رد: دورة ترجمة لغة انجليزية متجدد الأربعاء يوليو 14, 2010 2:11 am | |
| اشكر اولا على تفاعلك الأجابى مع الترجمة ............. ثانيا عزيزتى الجمل بسيطة عليك اولا تحميل برنامج قاموس ايزى لينجو فهو هيساعدك انا مش طالب منك تترجمى الجمل على حسب معلوماتك العامة ........ وانما اولا حاولى تعرفى معنى كلمة for فى الجمل 1,3,4 وحاولى تترجمى على هذا المعنى ..............اتمنى انك تبتعدى عن الترجمة الآلية للجمل ممكن تستعينى بجوجل فقط لترجمة الكلمات ولكن حاولى
تقومى بعملية الترجمة بنفسك لأن هذا هو الغرض من الترجمة فى الأساس
انا فى انتظار اعادة ترجمتك للجمل ...................
إياكى والوقوع فى مخالب الإحباط حاولى مرة ثانية لأنى شايفة ان مستواكى جيد الجمل 2,4 اعيدى صياغتهم منجديد..........رقم 5 لا يوجد ( لأننى ) فى النص الأصلى وايضا (تعطيل ) فى 3...........
ابحثى مرة اخرى عن معنى ( putting down ) فى 6........ | |
|
امانى محمد
عدد المساهمات : 1 تاريخ التسجيل : 14/07/2010
| موضوع: رد: دورة ترجمة لغة انجليزية متجدد الأربعاء يوليو 14, 2010 3:06 am | |
| شاء الله تحياتى بصدق لهذه البداية القوية أعجبنى جدا مبداء التاصيل للموضع وهذا يدل على علم رصين ما شاء الله ومن الواضح اننا سنتفيد منك ونستغلك قدرالمستطاع
الترجمة
بسم الله
1- الشجاعة هى التى تميز الرجل الحر والتى تجعلة دائما يدع هذا ويأخذ ذاك
2-القضية خاسرة لا محالة
3- اسمترت الامطار لاسبوعين من دون انقطاع مما افسد علينا عطلتنا
4- بشكل اقتصادى العلبة الواحدة تكفى لستة أسابيع
5- تحيرت فى أمرى ولم أدرى ما افعل فاتصلت بالشرطة
6- طرحت صحيفتى وتوجهت نحو النافذة لألقى نظرة خارجا | |
|